In gennaio uscirà il numero 1 di Sette Pagine, l’opuscolo di Settepiani (l’immagine è del numero zero) e compariranno alcuni miei inediti.
Grazie di cuore!
Autore: Carlo
Laboratori Poesia
Oggi, su Laboratori Poesia, mi intervista Michele Paoletti.
Grazie di cuore!
L’EstroVerso
Oggi L’EstroVerso pubblica una mia intervista a firma Grazia Calanna, che ringrazio di cuore!
E’ un onore!
Pomodoro
Quando manca un poeta,
ci si stringe fra noi
– l’armata sparuta –
e rivengono sbiaditi
gl’intimi lumi,
fiochi e marginali,
delle buffe concessioni.
Mio padre che avvampa
il fuoco a Natale,
quel giorno soltanto
s’incorna intenerito
e quando alla corte
s’attendono l’esequie,
i musici modesti,
nel torrido anno,
strisciano coi piedi
solchi nelle ghiaie.
Al fresco della vecchia
prozia del morto
s’abbuffa il bambino;
capiente insalatiera,
cipolla solforosa,
è luglio in quel brodo,
sugoso pomodoro.
Parliamone, di Fabrizio Buratto
Oggi, su Poetarum Silva, la mia recensione del libro Parliamone, di Fabrizio Buratto.
Rohmer
T’indico il crepuscolare
bisticcio alle cime di mango;
dall’Africa a Oriente,
fruscia di volpi volanti
greve la sera e pomposo,
appresso al tramonto,
il sinistro rinfresco è levare.
T’insegno che albeggia,
qui, su l’acero e il tiglio,
al faggio, all’ora che desta,
il nugolo ronza d’uccelli
e dietro, sperso pegl’orti,
alla quercia scompiglia
la ghianda e la foglia.
Al rigirare t’accenno,
nell’aria, del carbonio,
alla fredda ventata del raggio;
di Rohmer pesa Delphine,
la cupa donna e la sorte,
che non fu in Messico, dove
guardammo il secco sul mare.
Centro Cultural Tina Modotti – II
di Carlo Tosetti(Italia)ita/espa
Anche mio padre, altrove,
sfollato da Erba dopo
gli attacchi e bambino,
guardava la guerra
dai monti bresciani
della Valle Camonica
e gli scontri in pianura,
quasi un passatempo,
furono niente, o poco.
Come i proiettili posti
dal capitano tedesco
sopra i binari per gioco.
*
de Carlo Tosetti(Italia)espa/ita
También mi padre, en otra parte,
evacuado de Erba después
los ataques y niño,
miraba la guerra
desde los montes brescianos
del Valle Camonica
y los enfrentamientos en la llanura,
casi un pasatiempo,
fueron nada, o poco.
Como los proyectiles puestos
por el capitán alemán
encima de los rieles por juego.
Traduzione cctm
Share
Un posto di vacanza
Oggi, su Un posto di vacanza, alcune mie poesie. Grazie di cuore!
Share
Gli alfabeti intatti
Centro Cultural Tina Modotti – I
Il Centro Cultural Tina Modotti, con mia grande sorpresa, ha tradotto una mia poesia, tratta dal poemetto “Il bombardamento di Erba”:
d’ottobre verso pranzo,
che il rombo diffonde
di nuovo la squadriglia,
più nutrita, ben diciotto,
e fra le nuove case rase
al suolo, s’abbattè
la torre finalmente,
vuotata nottetempo
dai tedeschi, di quattro
bidoni di benzina.
La seconda giornata assassina.
de octubre cerca del almuerzo,
que el fragor difunde
de nuevo la escuadrilla,
más numerosa, bien dieciocho,
y entre las nuevas casas reducidas
a escombros, se derroca
la torre finalmente,
vaciada de noche
por los alemanes, de cuatro
barriles de gasolina.
La segunda jornada asesina.